7 Sep
2010
Posted in: Bible Translations
By    4 Comments

Not that happy with CEB’s Sermon on the Mount

I really wish all translations would have translation notes like the NET Bible. I would love to understand what they were thinking, why they made the decisions they did, and even what resources helped them come to their conclusions. The Common English Bible (CEB) is no exception. I’d love to see their reasoning behind some of the odd and questionable readings, as well as the why they went with some of the readings I really like.

The Sermon on the Mount is a primary, crucial, fundamental, vital (or choose any other similar adjective you like) portion of not only the Gospels, but of the New Testament and Bible as a whole. In Matthew’s “Sermon,” the CEB translators probably had David Crowder Band on the brain.

Happy are people who are downcast . . .

Happy are people who grieve . . .

Happy are people who are humble . . .

Happy are people who are hungry and thirsty for righteousness . . .

Happy are people who show mercy . . .

Happy are people who have pure hearts . . .

Happy are people who make peace . . .

Happy are people whose lives are harassed because they are righteous . . .

I can’t say I’m all that happy with happy. While happy is one of the words that fits the meaning of makarios, I don’t see it working in this passage. We tend to understand happiness as an emotion, something that changes with our mood, reactions, circumstances. Happy conveys a smile, a cheeriness. And though in a sense there’s truth to the happiness in connection with what Jesus said (grieving, the harassed; is “downcast” really a good translation?), it’s not what he meant.

I think it will cause more confusion than anything.

Later in Matthew’s text, when Peter proclaims (his misunderstanding of?) who Jesus was, the CEB reads:

Then Jesus replied, “Happy are you (makarios ei), Simon son of Jonah, because no human has shown this to you.” Mt. xvi.17

Happy doesn’t make sense to me here. Take the phrase, “Happy are you.” I’ve never said that. I’ve never read that. I’ve never heard anyone else say that. It doesn’t come off as normal, common English. And Jesus was definitely not telling Peter that the disciple was really happy and giddy.

I want to look at another example. Even later in Matthew’s text we run into this passage:

“Who then are the faithful and wise servants whom their master puts in charge of giving food at the right time to those who live in his house? Happy (makarios) are those servants whom the master finds fulfilling their responsibilities when he comes. I assure you that he will put them in charge of all his possessions.” Mt. xxiv.45-47

Happy here brings the focus of the sentence on the servants. And that’s not the point; the focus is on the master and what he is doing. While most translations render makarios here blessed, not straying from how they translated the word in Mt. v, I think it’s easy to see the idea of favor in this passage. And favor is one of the translation options for makarios.

In fact, while most translations of Revelation i.3 use “Blessed,” “God blesses,” or some other variation of blessed, the CEB has

Favored (makarios) is the one who reads the words of this prophecy out loud, and favored are those who listen to it being read, and keep what is written in it.

While I can see favored here in Revelation as a good rendering, I don’t believe “Favored is the one” makes a compelling case for “common English.” There has to be an easier, less awkward way to put the phrases together. And, although favored I think fits better in Mt. xxiv than happy does, neither works out well in the so called Beatitudes.

Someone might consider it a trivial issue. But, I find the Sermon on the Mount so critical to Christianity that we need a clear reading of the text available. There is no need to be watering down or confusing a reader.

But, I must say I appreciate the translation of Mt. v.48:

Therefore, just as your heavenly Father is complete in showing love to everyone, so also you must be complete.

I like the added explanation, “in showing love to everyone.” That should definitely clear up the confusion.

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=501987466 Michael Cornett

    I’d be curious to see what their translation of the Annunciation is? Can you share their translation of Luke 1:26-56?

  • http://schleitheim.com martyrologist

    Luke does have makarios in verse 45, which the CEB translates “Happy.”

    Here’s the passage:
    26When Elizabeth was six months pregnant, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a city in Galilee,27to a virgin who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David’s house. The virgin’s name was Mary.28When the angel came to her, he said, “Rejoice, favored one! The Lord is with you!” 29She was confused by these words and wondered what kind of greeting this might be.30The angel said, “Don’t be afraid, Mary. God is honoring you.31Look! You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.32He will be great and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father.33He will reign over Jacob’s house forever, and there will be no end to his kingdom.”

    34Then Mary said to the angel, “How will this happen since I haven’t had sexual relations with a man?”

    35The angel replied, “The Holy Spirit will come over you and the power of the Most High will overshadow you. Therefore, the one who is to be born will be holy. He will be called God’s Son.36Look, even in her old age, your relative Elizabeth has conceived a son. This woman who was labeled ‘unable to conceive’ is now six months pregnant.37Nothing is impossible for God.”

    38Then Mary said, “I am the Lord’s servant. Let it be with me just as you have said.” Then the angel left her.

    Mary visits Elizabeth

    39Mary got up and hurried to a city in the Judean highlands.40She entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.41When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.42With a loud voice she blurted out, “God has blessed you above all women, and he has blessed the child you carry.43Why do I have this honor, that the mother of my Lord should come to me?44As soon as I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.45Happy is she who believed that the Lord would fulfill the promises he made to her.”

    Mary praises God

    46Mary said,

    “With all my heart I glorify the Lord!
    47In the depths of who I am I rejoice in God my savior.
    48He has looked with favor on the low status of his servant.
    Look! From now on, everyone will consider me highly favored
    49because the mighty one has done great things for me.
    Holy is his name.
    50He shows mercy to everyone,
    from one generation to the next,
    who honors him as God.
    51He has shown strength with his arm.
    He has scattered those with arrogant thoughts and proud inclinations.
    52He has pulled the powerful down from their thrones
    and lifted up the lowly.
    53He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away empty-handed.
    54He has come to the aid of his servant Israel,
    remembering his mercy,
    55just as he promised to our ancestors,
    to Abraham and to Abraham’s descendants forever.”
    56Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.

  • Amy

    You may be interested in reading the blog post the Common English Bible Associate Publisher Paul Franklyn wrote about the Happy vs. Blessed translation choice: http://www.commonenglishbible.com/Connect/Blog/ViewBlog/tabid/209/ArticleId/71/Happy-71.aspx. This blog tries to address the questions raised about the CEB. If you’re interested in following it, updates are tweeted @commonengbible.

    • http://schleitheim.com martyrologist

      Thanks for the link Amy.