Looks like another translation of the Bible has started to make rounds, the Real Word of God, claiming to be
The first literal translation of the Received Text of the Bible in four centuries
Real Word Of God
Real Bible, Real English, no paraphrase, no religious jargon
The translation process has been through several filters: submission to textual correction by 60 Bible translators,; [sic] exposure to 320 Bible scholars and theologians from mainstream universities; offered for review to 11,800 Christian congregational leaders
On the About Us page, they said,
We have come up with an approach that offers a direct literal translation of the original Hebrew Masoretic text of the Old Testament and the Greek Textus Receptus of the New Testament, into simple but accurate non-religious English as spoken by people who do not live in the Christian religious ghetto
The texts they have translated so far are not freely available. From what I could see, they will at some point have a physical Bible available, leather bound. For now, though, you can download electronic versions through Smashwords. To obtain a copy of a translated text you would need to pay; and that’s one thing I absolutely cannot stand, regardless of the quality of the translation. Why does the Word of God have to be bought and sold?
You can, however, view a sampling. I clicked on Mark, then View Sample under Online Reading (HTML). On page 3 the translation begins, and you can check the words against the claim of being a "direct literal translation . . . simple but accurate non-religious English as spoken by people who do not live in the Christian religious ghetto." Here is a very pivotal section in Mark i. The translators for Real apparently don’t like to use periods:
Now while he was walking by the Galilee Sea, he saw Simon 10 and his brother Andrew 11 throwing a net into the sea – they were fishermen, 1.17 and Jesus told them, “Come after me, and I will make you fishers of men,” 1.18 and they immediately abandoned their nets, and they followed him, 1.19 and when he went a little farther, he saw Zebedee’s 12 Jacob 13 and his brother John in the ship too, mending their nets, 1.20 and immediately he called them and they left their father Zebedee in the ship with the hired staff and went after him, 1.21 and they went into Capernaum and he immediately entered inside the sinagog on the Exodus 16.26 Sha-bat, and he taught, 1.22 and they were astonished at his teaching because he taught them like one who had authority, and not like the Writers 14, 1.23 and a man with a filthy spirit was in their sinagog and he shouted out, 1.24 “Leave us alone. What do we have to do with you, you Jesus 1 of Nazaret 7?
If you didn’t catch it, that was one complete sentence. It’s virtually incomprehensible. But the problems are not limited to punctuation; there are issues with English word choice and grammar. I’m honestly highly suspicious of the statement that there were 60 translators involved, it was exposed to 320 Bible scholars and theologians, and so on; of course that does not mean those scholars sent back any criticism or correction the Real translators utilized. But, those are not details I know about. I can only go off of what I read and see. And I am not seeing anything here that I would ever pass on to an English speaker/reader that needed a Bible.